|
|
一束雏菊
装扮我的正午时光
春天悄悄走过
遗落了风儿 那世间最薄的纸张
青草是大地的凉床
我是睡在凉床上的梦乡
耳边的雏菊翻来覆去
她可是梦见了远方
风儿啊 请慢些飘走
不要把花瓣都送给大江
我只愿伴着我的雏菊
盛开时一起大笑 枯萎时一块忧伤
(写于2011年,三段十二行,押韵,刚才默写了下来。)
英译:
《Daisies》
A bouquet daisies
Decorating my noontime
Spring passes by gently
Liveing behind a breeze the thinnest sheet in the world
Green grass a cool bed on the earth
I become a dreamland on this bed
The daisies fidget with my ears
Is it because she sees a distant place in her dream
O wind please take time
Do not send the petals too quickly in to the great river
I wish to be with my daisies
To laugh when they bloom to weep when they wither
(英译者绿意家,曾评价:“子非,他笔下充满着童趣,单纯而不简单,表现出心底的柔软与坚定的执着。”子非再次致谢!) |
|